==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༦༢
༦༢
ཡང་ཁ་ཅིག་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མ་སྐྱེས་པས་འདི་ལྟར་གྲུབ་བྱ་བར་ངོས་བཟུང་མེད། དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགག་པས་རྒྱུན་ཆད་མེད། དེ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཏུ་གནས་པས་དེ་ལ་དངོས་སུ་བལྟ་བྱ་དང་སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས་ཁོང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ལའང༌། ཞེན་དོན་ལ་བཏགས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གཉུག་མ་དང་གློ་བུར་བའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དེའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་དངོས་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གཞན་ལ་སེམས་པ་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མ་སྐྱེས་པས་འདི་ལྟར་གྲུབ་བྱ་བའི་ངོས་བཟུང་མེད་པ་དང༌། དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་མི་འགག་པའི་ཤེས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀའི་བདེན་ཆོས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཞིག་ཏུ་བས་ས་ལ་སྔར་ནས་དེ་ལྟའི་དངོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་རྟོག་ཏུ་མི་རུང་བའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ནས་ཚུལ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་རིགས་པ་ལ། དངོས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྨྲ་བསམ་རྟོག་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཞེས་འཇོག་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མ་སྐྱེས། དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མ་འགགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཤིག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་གནས་ནས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་རྟོགས་བྱ་དང་ཐོབ་བྱར་མེད་ཅིང༌། བློ་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུབ་པར་མི་ནུས་པར་མི་ནུས་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མཚོན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་སྙམ་པ་ཙམ་ལྟ་སྒོམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུབ་བྱའམ་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་དེ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་འགར་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅད་ཞུགས་ཐོབ་པར་མེད་པ་དང༌། དོན་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ལས་དེའི་གོ་ཡུལ་ཐོབ་བྱར་མེད་ན་སྐྱེས་བུས་ཞུགས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་མི་གནས་པའི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཤིག་དོན་ལ་གྲུབ་ཅིང་གནས་པར་རྟོགས་ལྡན་གྱི་སྐྱཻས་བུ་སུའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
６２
６２
此外，有些人认为，本来的大手印并非产生为实有之法，因此不认为它是如此成立之事物。由于它不会止息为非实有之法，因此不会断绝。由于它安住于那二者的体性中，因此它并非真实可见和修习之物，虽然它超越了心识的范畴，但据说应该通过语言来表达并理解它。对此，必须依附于所执著的意义，并舍弃错误而进入。也就是说，当思考所有这些显现为本来和突发的心与心所及其显现的实有之法时，它并非产生为实有之法，因此没有如此成立之事物的概念。并且，它并非成为非实有之法，因此仅仅是不会止息的觉性之流持续生起。并且，它仅仅是没有成立为实有和非实有二者的真实之法。因此，当从一开始就产生一种无法用语言、思想和表达来描述的证悟，而无法想象它已经成立为如此真实的自性时，就有理由去理解那种方式。然而，由于错误地认为它是实有之法而进行言说、思考和分别，因此无法如此理解它，所以说没有显现大手印的自性。除此之外，本来的大手印并非产生为实有之法，不会止息为非实有之法等等，如果认为它成立并安住为具有那些差别的法，并且认为它并非真实可见和修习的证悟之物和可获得之物，并且它超越了心识的范畴，无法理解，但仅仅是用语言来表达，认为大手印就是那样的一种东西，仅仅是那样进行观看和修习，那将不会接近解脱和一切智智。因为并非需要理解或证悟的大手印，解脱和一切智智的果位，在二谛的所知中也不存在，因此无法通过切断而进入并获得。并且，即使在意义上存在，但除了语言之外，没有获得其意义的领域，那么即使修行者进入，也没有关联，因此也不会显现不住的寂灭菩提。因为，并非实有和非实有二者的大手印之法，在意义上成立并安住，在具有证悟的修行者相续中

【英语翻译】
62
62
Furthermore, some say that the innate Mahamudra does not arise as a phenomenon of reality, so it is not recognized as something to be accomplished in this way. Since it does not cease as a phenomenon of non-reality, it is continuous. Since it abides in the nature of both, it is not something to be actually seen or meditated upon, and although it transcends the realm of the mind, it is said that it should be expressed and understood through words. In this regard, one must rely on the meaning of attachment and enter by abandoning delusion. That is, when considering all these appearances as real phenomena, including the innate and adventitious mind and mental events and their appearances, it does not arise as a phenomenon of reality, so there is no concept of something to be accomplished in this way. And, since it has not become a phenomenon of non-reality, it merely arises as an uninterrupted stream of consciousness that does not cease. And, it is merely that it has not been established as the true dharma of both reality and non-reality. Therefore, when an understanding that cannot be described by language, thought, or expression arises from the beginning, and it is impossible to imagine that it has already been established as such a real nature, then there is reason to understand that way. However, because of wrongly thinking, speaking, thinking, and discriminating that it is a real phenomenon, it is not understood in that way, so it is said that the face of Mahamudra has not been revealed. Other than that, the innate Mahamudra does not arise as a phenomenon of reality, and does not cease as a phenomenon of non-reality, etc. If it is thought that it is established and abides as a dharma with those differences, and it is not actually an object of realization or attainment for seeing and meditating, and it transcends the realm of the mind and cannot be understood, but is merely expressed in words, and it is thought that Mahamudra is such a thing, and it is merely seen and meditated upon in that way, then it will not be close to liberation and omniscience. Because the Mahamudra, which is not to be understood or realized, the state of liberation and omniscience, does not exist in any of the objects of knowledge of the two truths, it is impossible to enter and attain by cutting off. And, even if it exists in meaning, but there is no field for obtaining its meaning other than words, then even if a person enters, there is no connection, so the un abiding nirvana of enlightenment will not be manifested. Because the dharma of Mahamudra, which is neither real nor unreal, is established and abides in meaning, in the continuum of a person with realization

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོས་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་ཆོས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཤིག་ཏུ་གྲུབ་ནས་དོན་ལ་གནས་པར་འཛིན་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡ་ལ་བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཙམ་ལའང་འབྱུང་མི་རིགས་ན། དེའི་བཟློག་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་ཆོས་ཤིག་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་ཆོས་ཤིག་དོན་ལ་གྲུབ་ཅིང་གནས་པར་འཛིན་དགོས་པ་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་འབྱུང་ན། དེ་ལྟའི་ཆོས་དེ་དངོས་པོའམ་དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་ཅེས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའང་བཞག་མི་རུང་ན། དོན་དམ་པར་གནས་ཤིང་ཞུགས་པ་བློ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བསྐལ་དོན་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་དང་གནས་པ་འགར་ཡང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་གཉུག་མ་ཕྱག་ཆེན་དེ་བློ་ཡུལ་ལས་བསྐལ་ཞིང་ཚིག་ཙམ་གྱི་གོ་བྱ་ལས་དོན་ལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པའམ་ཐོབ་བྱར་མེད་ཀྱང༌། ཚིག་ཙམ་གྱི་གོ་ཡུལ་ཡིན་ན་དེ་ལྟའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྟོག་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ངལ་བ་འབྲས་མེད་ཀླུ་རྒྱལ་གྱི་མགོ་བོའི་ནོར་བུ་ལེན་པར་རྟོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟའི་ཕྱག་ཆེན་ལ་རྟོག་ཚུལ་དེའང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལས་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དེ་ལྟའི་ལྟ་སྒོམ་སྐྱོང་བའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་མ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །
༦༢

【汉语翻译】
甚至不必产生这样的想法：认为某种事物是实有法，是实物和非实物二者之一的法，并且成立而存在于意义之中，即使对于精通术语的智者来说，也不会产生这种想法。如果甚至不会产生这样的想法：认为与此相反的某种实有法，既不是实物也不是非实物，而是成立并存在于意义之中的法。那么，甚至不能仅仅用术语来表达这种法是实物还是非实物。因为在胜义谛中存在和进入，并成立为超出心识范围的永恒之义，以及存在于任何地方都是不可能的。因此，这种本来的大手印超越了心识的范围，并且除了词语的意义之外，无法在意义上理解或获得。然而，如果仅仅是词语的意义，那么就无法实现这种大手印的证悟，所以这种努力是徒劳的，就像试图获取龙王头上的宝珠一样。因此，对大手印的这种思维方式也仅仅是颠倒的意义，没有任何意义，所以不要追随这种见修行，而要努力进行不错误的、不颠倒的修行。
62

【英语翻译】
It is not even necessary to have the thought that something is a real phenomenon, a phenomenon that is either a thing or a non-thing, and that it is established and exists in meaning. Even for a wise person who is skilled in terminology, such a thought should not arise. If it does not even occur to think that a real phenomenon that is the opposite of this, a phenomenon that is neither a thing nor a non-thing, is established and exists in meaning, then it is not even permissible to state in mere terms what kind of phenomenon that is, whether it is a thing or a non-thing. For it is impossible for it to exist and enter into ultimate truth, and to be established as an eternal meaning beyond the realm of mind, and to exist anywhere. Therefore, this innate Mahamudra transcends the realm of mind, and although it cannot be understood or attained in meaning beyond the mere meaning of words, if it is merely the meaning of words, then such a realization of Mahamudra cannot be accomplished, so the effort is fruitless, like trying to obtain the jewel on the head of the dragon king. Therefore, such a way of thinking about Mahamudra is also merely a reversed meaning and has no essence whatsoever, so do not follow such a view, meditation, and conduct, but strive to practice without error and without reversal.
62

============================================================

